英語と思考(2)
よく言われることだけれど、英語では論理的で内容のはっきりした文章
を組み立てることが日本語よりも易しい。というか、否応なくそういう
文章になってしまう、という感じがある。
これは明らかに言語の構造に由来している。
日本語の場合は主語があったりなかったり、そして述語動詞は文の最後
近くにくることが多い。その前にいろいろな形容詞やら副詞やらが、
ずらずらと続く。読んでいる人、聞いている人は、文の最後に至らない
と、文章が、肯定している文なのか、否定している文なのか、わからない
のだ。
反対に英語の場合、主語のすぐ後に述語動詞がくることが多い。
『誰が』『何をした(する)』のか、あるいは『しない』のかが、まず
明示される。この言語としての構造が人間の思考のほうにも影響を及ぼ
すことは当然だと思う。
この曖昧な日本語を明確に、より論理構造がはっきりわかりやすく書く
工夫はいろいろとなされている。これまで読んだ本で僕が感心したのは
こちらだろうか。具体的で納得できる工夫が多数挙げられていて感心
した。(例文に政治色が感じられ面白いですが、書いている内容は純粋
に、文章を書くための技術の本です)
- 作者: 本多勝一
- 出版社/メーカー: 朝日新聞出版
- 発売日: 1982/01/14
- メディア: 文庫
- 購入: 87人 クリック: 580回
- この商品を含むブログ (492件) を見る
構造をそのまま生かして、のたくるように意味が不明確なままに綴って
いく、というスタイルもあり、それで味がある素晴らしい文章もあるの
だけれど、僕にはそんな味を醸し出せるような才能も感性もないので、
人様の目に触れる文章は、極力意味を明瞭に書くように努力している。
そういえば日記でも、男性の書く日記と女性の書く日記では意味と表現
の明瞭さという点では、違いを感じることが多々あって興味深い。
女性は、どちらかというと、誰について書いているのか、何について
書いているか、わざとぼかすのが好きなようだ。
読者に気を持たせたり、想像させるのが好きなのかな?(笑)
これもまた「女らしさ」なのだろうか。
やや、英語という言語の論理性について書くつもりでいつの間にか
話題がどんどんズレてしまいました。
たいへん失礼しました。